致夕陽(with English translation)

致夕陽
——寫給“夕陽紅”畫展開幕式
作者:钟宏

那一朵朵飄逸的白雲,
宛如你頭上一捲捲潔白的銀髮;
一輪淺淺淡淡的圓月,
彷彿高懸的明鏡伴你梳理晚妝。

那出升的旭日,
該多麼羨慕你豐富的閲歷;
那中午的驕陽,
更由衷敬佩你的從容善良。

下山之前,
你總是把熱能發揮到極致:
讓晚霞變成燃燒的烈焰,
讓大地沐浴絢麗的霞光。
你洒下的餘暉,
令千家萬戶充滿溫情;
你暫時的退隱,
是為讓生命再度輝煌。
看吧!明天的拂曉,你將再次冉冉升起,
用你嶄新的面貌,把整個世界重新照亮!
2017.7.26

To sunset
– Written for the “Sunset Red” Exhibition
By Zhonghong

Those blossoming elegant clouds,
Like rolls of white hair on your head;
A shallow, faint, round moon,
Like a mirror hanging for your evening makeup.

The rising sun,
How envious of your rich experiences;
That sun at noon,
More respectfully admire your gentle kindness.

Before going downhill,
You always put your heat to the limit:
So as to turn the clouds at dusk into burning flames,
Let the earth bathe in gorgeous glows.

You farewell whilst casting down the rest of your lights,
So that thousands of households are filled with warmth;
You temporarily retired,
To only make life brilliant again.
Look! At dawn tomorrow, you will rise once more,
With your new look, re-illuminating the whole world!

2017.7.26

评论已关闭。