Skip to content

紫悦文集

Queensland Chinese Writers Association

Menu
  • 首页
  • 關於作者
  • 翻译作品
    • 简介 (Introduction)
    • 新译唐诗
      • 江雪 (Fishing In Snow)
      • 春晓 (Spring Morning)
    • 新译宋词
      • 如梦令 (Of Dreams)
      • 如梦令之二 (Of Dreams)
  • 作品
    • 现代诗歌
      • 旅行
      • 胭脂球
      • 往日
      • 枯树
      • 故乡的五月
      • 暴风雨 (The Storm)
      • 终于 (Finally)
      • 和灵魂的一次邂逅 (I Met My Soul)
      • 句号
      • 蓝花楹
      • 禅悟
      • 霍巴特码头
      • 彩虹沙滩 (Rainbow Beach)
    • 古体诗词
      • 天净沙.秋思
      • 长相思.雨夏 (Long Miss. Rain Summer)
    • 散文
      • 惊喜
    • 小说
  • 昆華作協
Menu

如梦令之二 (Of Dreams)

Posted on 2022年8月10日

Of Dreams (in Ling Genre)

Ling Qing Zhao

 

Last night fine rain, strong wind.

After a deep sleep, strains of intoxication linger.

I ask Mei the fate of the crab apple blossom as she furls the blind,

“They are as before!”

“Don’t you know? Don’t you know

The leaves should be full and

The blossom thin.”


如梦令

李清照 〔宋代〕

 

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否?知否?

应是绿肥红瘦。

 

最新发布

  • 虚惊一场
  • 啤酒花
  • 落花与流水
  • 无奈
  • 灵魂的前世

评论

  1. 紫悅 发表在 枯树
  2. 昆士蘭華文作家協會 发表在 故乡的五月

收藏

  • 2023 年 1 月
  • 2022 年 10 月
  • 2022 年 8 月
  • 2022 年 7 月
  • 2022 年 6 月
  • 2022 年 4 月

分类

  • 古体诗词
  • 小说
  • 散文
  • 新译唐诗
  • 新译宋词
  • 现代诗歌

登录
©2026 紫悦文集 | Design: Newspaperly WordPress Theme