在澳洲生活二十七年,我對母國的中文是越来越看不懂了。
母國文字在四分之一世纪裏會發生那麽多的變化,同她的經濟發展的速度差不多快,使我難以跟上,變得越來越不懂中文了,雖然我還常常回那裏去“充電”的呢,因為我的院長曾開玩笑地問我,我的中文是否是最當前的。我現在有了這種恐懼 :我的中文也許不怎麼當前了!
有人說這同網路時代有關。也許有影響,但我不信服這是全部原因,因為澳洲英文中也會不時出現些時髦詞(不一定是新詞),比如cool(酷),但它現在似乎有點過時了,時髦的人更多地用更新的awesome(我不知道它有没有中文翻译)這個詞了,但時髦詞出現的速度,遠比不上中文,也似乎同網路無關,何況澳洲進入網路時代比中國還早呢。
比如我曾在中國某新聞網站的一篇文章中讀到,廣東省官員的語言中“屌絲”這個意義不確定的詞泛濫,這會導致社會不穩定。我吃了一驚,用一个意義不明確的詞,居然會使社會不穩定!不過,屌絲到底是什麽意思,我卻確實不知道,該不會是“吊死”吧。我還看到諸如“屌絲出身”、“屌絲男”這樣的說法,那“屌絲男”是稱讚一位很了不起的、少年时因車禍中失去雙腿卻做出好多成就的的殘疾青年。所以它不會是貶意詞吧。查身邊的《當代漢語詞典》和《現代漢語詞典》這兩本大陸出版的大詞典,都找不到“屌絲”這個詞,只能找到“屌”,意思是男性生殖器(口語、粗話或駡人話),等同于“鳥”,我猜測最多相當於澳洲人說“fxxk”吧。但是男性生殖器同“絲”有什麽關係,能組成一個詞呢?我一頭霧水,百思不得其解。
另外用得很多的一個詞是“囧”,查詞典發現它的意思是“光、明亮” ,想來應該等同於同音的“炯”,但它的用法使我無法理解它的意義,比如“遭受到各种囧事”、“囧時刻”,連國家領導人也用這個詞,該不會使社會不穩定吧。後來看到索契冬奥的報道中,開幕式上菲斯特體育場那激光打出來的奥運五個環,右上角那個環打不開,中國報道將它稱作为“囧事”,這樣看來它應該等同於“窘”或“尴尬”。後來又看到一張照片,拍的是某國的一對雙人滑選手在比賽到一半時男選手的褲子突然裂開,報道將這個時刻稱爲“囧時刻”,這樣的照片叫“囧照片”,看來解釋成“窘”還是合理的。但明明有一個大家都認識的同音的“窘”字,爲什麽要用很多人不認識的“囧”字来代替它呢?不懂。
有些詞,我能看懂,但所指對象不同了,令我不懂爲何要用這個詞。比如當前走紅的“土豪”這個詞,本意是地方上的土財主,是階級敵人,是壞蛋,《白毛女》裏的那個狗地主黄世承就是。本來共產黨搞革命是打土豪分田地,土豪是革命對象。革命成功六十幾年了,土豪像還鄉團那樣又反攻回來了!現在富人都競相要做土豪,因爲土豪威風神氣!看一下土豪的標準,我倒抽一口涼氣:澳洲恐怕没有人能及格,比如北京京派土豪的標準中有:不問你有多少名車而是有多少司機;不問你穿什麽名牌而是穿哪國哪位名裁缝定做的;飯局不問有多少美女而是有多少大牌明星;找老婆不找眼前的而是用遥控板點電視裏的。江蘇土豪會訂一個有100朵花的花束,每朵花是一張百元人民幣做的,送給女朋友。浙江土豪會開著坦克車去參加車友會。不過上海的海派土豪卻比較文雅:不戴金鏈戴佛珠、不穿西裝革履穿麻衣布鞋、不打麻將開茶香雅集、不開奔馳騎腳踏車、不投資夜總會改投國學舘。只是不少土豪時下都在設法移民美加澳。這樣的標準英語國家中罕有人能够及格,所以英語中找不到對等的詞,牛津英語大辭典正在考慮收進新的詞條tuhao。我倒有興趣看看咱布里斯本華人土豪是怎樣的標準,如果有的話。不過老實說我還有點怕怕的,土豪大量通過重大投資移民途徑進入澳洲的話,我們那時代來澳洲好歹混了個小康的,就可能再次會掉到華人社區的底層。
有些新詞裏還夹有英文或拼音字母,比如“P民”、“PK”、“傻B” 、“牛B”等。我覺得“P民”這個詞造得水平高。p是 people之首字母,即人民、老百姓、平民。但是p的發音又是“屁”,即無足輕重、不值錢的意思,老百姓在中國算得個“屁”,所以是“屁民”。這個詞反映了中國百姓的牢騷:兩會開會、人民政府的決策決議有多少真正是他們參與的呢?人大、政協代表都不是他們一人一票選出來的,卻堂而皇之地在代表他們發言。美國總統去快餐店外買,店里的吃客都自顧自吃飯、談話,很少有抬眼看他的,如果有人上去要同他拍張照(華人居多),他還求之不得呢。現在中國領導人開明多了,也會偶然去平民的飯店吃頓飯了,毛時代這是不可想象的。最高領導去吃個套餐,店堂裏的吃客都會感動得不行,傳媒都會馬上爭相報導,餐館即刻把他坐過的桌椅保存起来,就像當時見到紅太陽並跟他老人家握過手的,這輩子都捨不得洗那隻手了。還在他坐過的地方畫出白綫以作永久性的紀念,這套餐馬上流行起來,變得供不應求,人們老遠跑來買它,飯館生意迅速火紅。一比之下,人民和領袖的價值孰輕孰重立馬見分曉。類同“P民”的,還有“小P孩”這個詞,我就不需要解釋它的意思了。
PK這個詞原是粤語“撲街”,有駡人或詛咒之意,你想如果你罵的那人撲面倒在街上,不巧被卡車反複輾過,又沒人來幫他,就像去年那小女孩那樣,不就慘了? 據說在電子遊戲中它也可以解釋“對決”,我不玩電子遊戲,不太知道。不過現在它也被用得很濫,失去原意,撲街變成拼比、交量的意思(不就成了大相撲嗎?),比如某球類大賽中兩位選手XXX對XXX大PK,這還可以理解,但我還看到網上新聞有這樣的報道:“中國各地堵車大PK” ,堵車居然也有對決或拼比或交量,叫我幾乎暈倒!
還有“傻B”這個詞,當然猜得出意思是“傻瓜”,但是为什麽叫傻B而不是傻D(蛋)或傻G(瓜)呢?後來看到有人用“傻逼”,才知道B代表“逼”。至於为什麽要将傻瓜叫成“傻逼”?不知道!類似的還有“牛B”這個詞,有人寫成“牛逼”。確切來講,“牛逼”是什麽意思?不清楚,好像是吹牛、説大話的意思吧,不過我們以前是用“牛皮”這個詞的,上海話裏面,“牛皮”被唸成“牛bi”,大概就是“牛B”的來歷吧。
另外,Y這個漢語拼音字母也是经常出現的, 意思跟感嘆詞“呀”好像還不完全一樣。這樣一來,中文就變成了方块字和拉丁字母的大雜燴了,説得好聼一點算是中西合璧吧。只是將來如果中文裏拉丁字母越來越多的話,中文是否有可能看上去有點像日文的假名參雜漢字的雜燴呢?
關於形容“人”的新詞,看到過的有“剩女”、“剩男”、“宅男”、“宅女”、“宅媽” 、“熟女”、“雷人”等。 “剩女”、“剩男”這兩個詞是否指年齡較大還没有出嫁、娶媳婦的女人和男人呢?記得我還在中國生活時,是用“大齡青年”這個詞來形容他們的,好多是上山下鄉十幾年回城的、錯過了婚嫁年齡的老青年。也是個新造的詞,顯然是意義不精確的,現在恐怕没人用了。 但“剩”字的意思是多餘的、剩餘下來的,甚至是别人挑剩下來沒銷路的,像爛蘋果,是否對這些男女帶有一些貶義呢?現在中國很多“適齡青年”並非找不到對象,而是不願意結婚、恐懼結婚,使父母很擔憂焦慮,所以過年回家探望父母要租一個男/女朋友陪同騙騙父母。這是因爲離婚率攀上了西方國家,況且房價天樣的高,使結婚變得高不可攀,很多女青年“待房而沽”,如果家裏没有稍有些錢的老人可以“啃”的話,適齡男青年只能“望房興嘆”。於是就出現了另一個新詞“啃老族” 。這也是個不太容易譯成英文的詞,恐怕今後英文只能收進kenlaozu一詞了 。很多人,特别是女性,現在寧願選擇做單身貴族(是否由於以上原因找不到理想的男子,吃不到葡萄,便認定葡萄是酸的寧可不吃,不得而知),也許有時會自嘲說自己是“剩女”。這樣看,其實“剩女”並非一定是“質量”次、没人要的女人,相反可能是質量過高男人不敢高攀的女人。此外還有“宅男”、“宅女”、“宅媽”(還没有听說過“宅爸”呢)等詞,我對它們的意義也不是很了解,是否指不出外工作,窩在家裏的男女呢,或者是失業男女的婉轉稱呼呢?“宅媽”可能指單身母親吧。還有“熟女”一詞,是指怎樣的女人呢?老女人,還是老處女呢?英文有“成熟年齡”一詞(mature age),可以指年齡直到六七十嵗的女人,聼起來好過老處女或老太婆,是否是“熟女”(不是“淑女”)的對等詞呢。不過現在老處女也許不多了,有些選擇作單身貴族的,並非一定禁欲或毫無性經驗的。現在這些詞在海外華人中也普遍使用了。有關人的新詞還有“二奶”、“小蜜”、“小三”,一度還有“金絲鳥”,不過這些詞都不算太新的了。
“雷人雷事”這個詞也是我所不懂的,怎樣的人、怎樣的事能算雷人、雷事呢?當然不是雷鋒啦(他如果還活著,應該被叫成雷鋒公公/雷峰爺爺而不是雷鋒叔叔了)啦,没有定義,使我迷惑,因爲我的詞典裏也找不到這個詞。正好這時候從網上看到一條報道:中國重慶市的一個區長(不小的官兒啊),碰巧就姓雷,同一名“小三” (又是新詞)在一家酒店“嘿咻”(即做爱,又是個新詞,倒是挺像聲化的)的視頻在網上瘋傳。報道就是用雷人作雷事來稱雷區長和他的作爲的。我猜想,這不過是一個例子,當然不姓雷的人也可能成爲雷人做出雷事的吧。雷還可以當動詞,這時“雷人”或“把人雷倒”的意思大概就是所說所作所為讓人暈倒吧,像被雷公菩薩擊中一樣。
“飇”也是個意義不確的新詞。本來它解釋為“狂風”(狂飇),現在被用在這樣的詞中:飇車(開快車,快到同狂風一樣吧)、“飇速”(運動員的飛跑)、“飇淚”(哭泣的意思,是否眼淚出到了同狂風暴雨那樣?)還有“飇英文”,表示想顯示某人的英文很好,等同於“秀英文”,這就同“飇”的原意相去太遠了。至於“秀”這個進口詞(show),現在也很風行,作名詞動詞都可以,如脱口秀、科技秀(科技展覽會)、秀肌肉(比如克里米亞危機中美國和俄國在黑海顯示海軍實力)。不過現在還有一个更新的詞來代替“秀”了,就是“曬”。我從前在上海生活時,夏天母親總要曬冬衣,冬天又常常要將床上蓋的棉被拿出来曬太陽,晚上可以睡得暖和些。現在這個曬,比如曬财富、曬珠寶首飾、曬名包名錶,甚至曬小蜜,飯局上曬身邊陪同的美女,那就不是我母親曬的那些舊棉被、舊毛衣等不值錢的東西了,而它們也不是拿到陽光底下去曬的,只是公開顯示一下,跟人别苗头罷了,所以叫炫曬。可是我剛剛寫完這一段,突然讀到某著名運動員“曬受傷的雙腿”!大概是說他的腿傷嚴重,恐怕不能参加比賽了,拿出來向人顯示一下吧。這就不是“秀”了,因為傷腿怎麼能作秀呢?啊唷!這麼看,我在上海曾看到一些要飯的殘疾人,在街頭暴露他們慘不忍睹的殘缺肢體以博取同情,獲得一些施舍,是否也能說這些乞丐是“在大街曬他們殘缺的肢體呢”?現在還有一種叫網曬的,就是有人在網上暴露他們的秘密,叫作曬秘密或將秘密曬在網上。現代人真是無奇不有,既然是個人秘密,哪有公開將它們曬到網上讓眾人都看到的呢?  不懂!
這個曬字有時等同於“爆”字,因為“爆”也有顯露、透露的意思,比如“爆料”(透露信息)。這“爆”字從前是用在那些諸如“爆破”、“爆米花”、“爆鱼”,還有上海人喜歡吃的“油爆蝦”這樣的詞中的。“爆”即“炸”的意思,所以還有“爆炸”這個詞。看來將“爆”用在“爆料”中是一種誇張的手法。此外它的同音詞“曝”也用得不少,如“自曝”,它是“日”字傍的,意思應該接近“曬”。我年輕時,黨要求我們青年“暴露思想”、進行“斗私批修”,即把自己的資產階級思想拿出來在眾人面前曝光作自我批判,現在應稱作為“自曝資產階級思想”了。
其實下面的詞都是比較新的詞:吃錯藥(罵人話,表示行為古怪,有點像“十三點”、“神經病”)、山寨版(即盗版、假貨,因為强盗是住在山寨裏的)、給力、糾結、忽悠、揭秘、憤青(牢騷滿腹的青年)、劈腿(發生性關係)、貓膩(曖昧或摸棱兩可)、素顏(女人未經化妝原來的模樣,可能會有點可怕)、嫩模(初出茅廬的年輕模特)、腦殘或腦癱(罵人話,意即腦袋有問題。腦癱是一種腦部疾病,澳洲對患腦癱的孩子非常愛護關懷,甚至個別進行教育,我覺得不應拿疾病來作罵人話)、腦進水、勁壞(極壞)、逆天(非常大膽),還有八卦、擺烏龍、粉絲等詞,雖不算太新,至多也只有十多年吧,對其中一些的意思我還只能一知半解地猜測,覺得還不是理解得很踏實。可是您是否能说出下列新词的意思呢?乾貨、純爺、車震、養眼、修理/整理、暈、吐槽、抓狂、快閃、填床、基友、淚奔、女神、傷不起、你去死,還有最近的“你懂的”…
我也只能猜測其中一些詞的意思:“乾貨”指領導講的有內容的話,因為中國官場的傳統是領導講話多為假大空或套話,水分多內容少,乾貨當然水分少內容多,有聽頭啦。“純爺”可能是指正宗男子漢吧。至於“車震” 就怪了,指在汽車裏做愛!這做愛的動作也實在使勁過猛,連車都震動了,只是還沒有引發地震!我記得去年看到網上有文說某黨政高員的兒子在一輛名車內同女子車震,居然車還是在開著的呢,造成車禍死亡。當然網上的東西也不能全信啦。“養眼”表示悅目或好看的意思。“修理/整理”是教訓的意思,正好看到網上有文說南京某交警攔住逆向行車的軍車,軍車司機威脅要整理交警。“暈”解釋看不懂/聽不懂的東西,這也可以理解,不懂當然叫你頭暈啦。“吐槽”這個詞到現在我還是不太清楚它的意思,有說是從日文來的,也有說是從閩南話來。“吐”是 “吐露”的意思,可以理解,那麼“槽”呢?據說這個詞的意思是爆露某人不願公開的弱點令其尷尬。其它詞的意思我都不太清楚,直到最近學到“你去死”的意思居然是“我愛你”(再次暈倒)!如果真是這樣,我是否能夠說:親愛的讀者們,你們都去死吧!(希望我的狗頭不會因此被大家砸爛!)